digital age(英语与现代汉语的区别)
资讯
2024-04-26
299
1. digital age,英语与现代汉语的区别?
两者的区别主要表现为:
01英语重结构,汉语重语义
这是汉英语言最显著的差异。 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)
我们看一看下面的例子:
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。
儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
02英语多长句,汉语多短句
由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.
人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。
03英语多从句,汉语多分句
英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。
例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.
总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。
原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要…。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if...and only if...首先提纲挈领:但是必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。
04主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”
在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。
英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。请看下面的例句:
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。
05英语多被动,汉语多主动
英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:
It must be pointed out that...必须指出……
It must be admitted that...必须承认……
It is imagined that...人们认为……
这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再看一个典型的例子:
And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.
许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。
原文中有三个被动语态is imagined, be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。
有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。
例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (归还;恢复,复兴;恢复健康,复原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.
必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。
06英语多变化,汉语多重复
熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说"我认为"可以用"I think",第二次再用"I think"显然就很乏味,应该换成"I believe"或"I imagine"之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子:
The monkeys most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.
这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。tractor和vehicle在句中显然都表示"拖拉机",英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。
07英语多抽象,汉语多具体
做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。
下面我们先看一组例子:
disintegration 土崩瓦解
ardent (热心的;热情的)loyalty 赤胆忠心
total exhaustion 筋疲力尽
far-sightedness 远见卓识
careful consideration 深思熟虑
perfect harmony (和声;和睦)水乳交融
feed on fancies 画饼充饥
从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。
08英语多引申,汉语多推理
英语有两句俗话:一是You know a word by the company it keeps.(要知义如何,关键看词伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。
例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释。
"recreate"根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造”,而考研英语大纲词汇表中只有名词"recreation",所给词义为"娱乐、消遣",在这种情况下,考生很容易把recreate译成“重新创造”或者“娱乐”。仔细观察recreate不难发现它带有宾语the significant events of the part,从逻辑上来讲,"过去的重大历史事件"是不能"重新创造"的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申。做翻译的人经常会有这样一种感受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。
09英语多省略,汉语多补充
英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。
例如:
Ambition is the mother of destruction as well as of evil.
野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。
Reading exercises one‘s eyes; Speaking, one’s tongue; while writing, one‘s mind.
阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。
Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.
因此,究竟是使用测试,其它种类的信息,还是在特定的情况下两者都使用,取决于关于相对效度的来自经验的证据,同时还取决于成本和可获得性这样的因素。
whether...or...是并列连词,or前面省略了不定式to use, and upon中间省了动词depends。
10英语多前重心,汉语多后重心
在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。
比较:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.
由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。
The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛)
2. 英语产品介绍特点?
Now , we have great pleasure in troducing you our company. our company is found before several decade and producting all kinds of digital products. Have made a market research,we find that these things make our lives easier.
The digital products like the computer and the cell phone have completely made a great impact on our life. These products have both led to much greater efficiency in many aspects of our daily lives and produced many economic benefits as well. The digital age has contributed to many labor saving technologies at the same time as improving the quality standards of production..
Because our company wants to extend ,so we need to hire someone to our company. If you want to be emploeed,just give your recommend letter to our company. I am looking forward to hearing from you soon.
3. 泰坦尼克号这部电影好象有许多版本?
这个我也找过,我把找到的答案给你看看
以泰坦尼克号为背景的电影不至三部。
一:
《冰海沉船》
导演: 罗伊·沃德·巴克、
主演: Honor Blackman、Geoffrey Bayldon、戴斯蒙德·奥莱温利、Ronald Allen、Robert Ayres、Michael Bryant、Anthony Bushell、John Cairney、Cyril Chamberlain、Richard Clarke、Jill Dixon、Jane Downs、Bee Duffell、James Dyrenforth、Bernard Fox、Harold Goldblatt、Michael Goodliffe、Rosamund Greenwood、
1958年拍摄的铁达尼号沉船灾难故事片旧版。
这是一部载入史册的影片;本片描写了1912年号称“世界之最”的英国豪华游轮“泰坦尼克”号的“处航”因撞冰山沉没的情景,真实而生动的刻画了不同身份、不同阶层的人物,以及在“泰坦尼克”号沉没过程中,他们所表现出来的各种精神面貌。
二:
《泰坦尼克号》
英文片名:(Titanic)
导演:詹姆斯·卡梅伦James Cameron
时间:1997年 片长:194分钟 国家:美国
主演:莱昂纳多·迪卡普里奥/凯特·温丝莱特/凯茜·贝茨/格罗丽亚·斯图尔特
获奖情况:第69届奥斯卡最佳影片、最佳导演、最佳音效、最佳摄影等11项大奖。
1985年,“泰坦尼克号”的沉船遗骸被发现。美国探险家洛维特在船舱里看见了一幅画,102岁高龄的罗丝声称她就是画中的少女,罗丝开始叙述她当年的故事。1912年4月10日,被称为“世界工业史上的奇迹”的“泰坦尼克号”从英国的南安普顿出发驶往美国纽约。富家少女罗丝与母亲及未婚夫卡尔一道上船,另一边,不羁的少年画家杰克靠在码头上的一场赌博赢到了船票。罗丝不愿嫁给卡尔,打算投海自尽,被杰克抱住。很快,美丽活泼的罗丝与英俊开朗的杰克相爱了。惨绝人寰的悲剧发生了,泰坦尼克号与冰山相撞。杰克把生存的机会让给了爱人罗丝,自己则在冰海中被冻死。老态龙钟的罗丝讲完这段爱情后,把那串价值连城的珠宝沉入海底,让它陪着杰克和这段爱情长眠海底。
三:
《泰坦尼克号上的女佣》
国家/地区:法国 / 意大利 / 德国 / 西班牙
对白语言:法语 / 英语
混音:DTS / Dolby Digital
级别:Argentina:13 / Chile:14 / France:U / Singapore:R[A] / Sweden:11 / Switzerland:12 / Switzerland:12
上映日期:西班牙:1997-10-24 / 法国:1997-11-05 / 更多...
宣传语:There was more than one love story on the Titanic.
剧情梗概:
时为1912年,在法国北部薛蒙铸铁厂工作的工人贺迪,在一年一度的铸铁厂比赛中,再次得到冠军,并得到一份超卓的奖品:就是可亲身见证铁达尼号处女航行这个历史性的时刻。薛蒙虽然一直垂涎贺迪的妻子素儿,但贺迪仍然把她留在家中,独自走上旅途。
在铁达尼号准备启航的南安普敦,贺迪遇上了美艳动人的女佣玛希。市内各大小旅馆均已客满,可是她还未找到栖身之所,於是贺迪便让她在借宿一宵,二人因此共处一室,共同渡过了一个晚上……
第二天,当贺迪醒来的时候,玛希却已消失得无影无踪。当铁达尼号正式启航之后,贺迪就只剩下一帧照片去惦念著玛希。
当他回到家乡之时,一切都已经起了变化。首先,贺迪怀疑自己的妻子已经按捺不住,跟薛蒙搭上了。一晚,贺迪在酒吧内喝酒,遇上了几位同事,贺迪拿出玛希的照片让同事欣赏之余,更吹嘘自己在铁达尼号上的豪华客房中,跟玛希有过浪漫缠绵的一夜。
贺迪的说话开始愈传愈远,他的故事更吸引了愈来愈多的群众欣赏。他简直是一个天生的说故事家,他的故事令男士心痒,令女士心动。不过,他所诉说的究竟是回忆,还是幻想?
只有贺迪知道当晚的真相。只有他,皆因玛希的名字根本不在铁达尼号的名单之内。除非,玛希早已逃离了铁达尼号……
四:
《乱世春秋》
国家/地区:美国
对白语言:英语
混音:Mono
级别:Argentina:13 / Spain:7 / Sweden:15
上映日期:美国:1933-01-05 / 美国:1933-01-07 / 更多...
宣传语:A love that suffered and rose triumphant above the crushing events of this modern age! The march of time measured by a mother's heart! 更多...
剧情梗概:
出身于名门望族的罗伯特和妻子吉恩告别爱子爱德华和约,带领仆人布里吉斯戎装上阵,前往南阿尔卑斯作战。罗伯特建功立勋,被封为公爵。多年后,爱德华和贵族小姐伊迪斯结为伉俪。他们在乘坐泰坦尼克号邮船去美国欢渡蜜月途中,船与冰山相撞而沉没,爱德华葬身海底,伊迪十死里逃生。次子约应征入伍,开赴前线。当罗伯特夫妇和弗妮的父母正在为约和弗妮办婚事时,噩耗传来,约卫国捐躯,两家人陷入巨大的悲恸之中。战争结束了,又是一个除夕之夜。弗妮强忍悲痛,重登舞台,把对情人的无限怀念和哀思之情,倾注在激情的鼓舞表演之中……
五:
《泰坦尼克沉没记》
【导演/指挥】罗伯特·莱伯曼
【表演者】凯瑟琳·泽塔·琼斯 彼得·盖勒
当年的《泰坦尼克号》如今依然让很多观众着迷,但对于泰坦尼克号到底为何会撞上冰山继而造成“20世纪人间十大灾难之一”的巨大海难,《泰坦尼克号》并没有详细描述。在这部由风靡全球的《X档案》导演罗伯特·莱伯曼和泽塔·琼斯共同演绎的灾难大片《泰坦尼克沉没记》中,将对这艘“永不沉没”之船的首航进行史无前例地写实刻画,可以说是首部呈现“泰坦尼克号”沉没真相的电影。莱伯曼将采用独特的风格重新对泰坦尼克号沉没这一历史事件进行“摹仿再现”。而凯瑟琳·泽塔·琼斯则将在片中展现其特有的风姿,把面对灾难时人性中的善良与丑恶、高贵与卑微表现得淋漓尽致。
本片以巨轮泰坦尼克号的遇难为主线,展现了灾难中的不同人性。
号称“永不沉没”巨型客轮泰坦尼克号首次出航,便在大西洋上与冰山群相撞,终结了一代神话。在惨绝人寰的悲剧发生以后,船上一片混乱,在危急之中,人类本性中的善良与丑恶、高贵与卑贱更加分明,船上只有一半的人可以搭救生船离开,而余下的人只能惘然的等待死亡……
4. 关于数字时代的英语对话?
A: Have you noticed how much our lives have changed in the digital age?
B: Absolutely! Everything is so fast-paced now. We can access information instantly and connect with people from all over the world.
A: It's convenient, but sometimes it feels overwhelming. There's always something new to learn or keep up with.
B: I agree. Technology has brought us many advancements, but it's important to find a balance and not let it consume our lives entirely.
A: Definitely. We should use technology as a tool to enhance our lives, not let it control us.
B: That's a great mindset to have. Let's make sure we don't forget the importance of face-to-face interactions and taking time to disconnect from our devices.
5. 网络广告十本书名?
1. "The Art of Digital Advertising: Mastering the Modern Marketing Landscape"
2. "The Ultimate Guide to Online Advertising: Strategies for Success in the Digital Age"
3. "Digital Marketing 2.0: Harnessing the Power of Online Advertising"
4. "The Psychology of Online Advertising: Understanding Consumer Behavior in the Digital World"
5. "The Future of Advertising: Navigating the Evolving Landscape of Online Marketing"
6. "Data-Driven Advertising: Leveraging Analytics for Effective Online Campaigns"
7. "Social Media Advertising: Maximizing Reach and Engagement in the Digital Era"
8. "Mobile Advertising: Reaching Customers on the Go"
9. "Programmatic Advertising: Automating Success in the Online Marketplace"
10. "The ROI of Online Advertising: Measuring and Optimizing Campaign Performance"
6. 限制性定语从句和非限制性定语从句什么区别?
1.作用的区别
限制性定语从句是先行词不可缺少的一部分,起着限定,约束先行词的作用。如果去掉定语从句,主句的含义会不完整或不明确。
非限制性定语从句与主句的关系不密切,起到附加说明的作用,如果去掉定语从句,主句的意义还相对完整。
The digital age also enables us to find people who share our interests. 数字时代也使我们能够找到和我们有共同兴趣的人。(如果去掉定语从句主句含义不明确)
The book, which I bought yesterday, was written by Moyan.这本书是莫言写的,我是昨天买的。(如果去掉定语从句主句含义相对完整)
2.有无逗号的区别
限制性定语从句与主句之间没有逗号隔开;非限制性定语从句与主句之间有逗号隔开。
3.关系词的区别
①限制性定语从句的关系词作宾语时可以省略;非限制性定语从句的关系词作宾语时不可以省略。
He is a student who/whom/that the teachers like very much. 他是老师们非常喜欢的学生。(who/whom/that在定语从句中作宾语,可以省略。)
The house, which I bought three years ago, has a very large yard. 这所房子是我三年前买的,有一个很大的院子。(which在定语从句中作宾语,不可以省略)
②限制性定语从句关系词可以用that;非限制性定语从句不可以使用that,指人时用who,指事物或情况时用which。
Mr Smith, who was my form teacher, visited my home last weekend. 史密斯先生上周末来我家了,他是我的班主任。(who指代Mr Smith,不可以用that)
The house, which I bought three years ago, has a very large yard.(which指代the house,不可以用that)
4.翻译方法的区别。限制性定语从句翻译为先行词的定语“...的”;非限制性定语从句通常把主句和从句翻译成并列句,先翻译主句,再翻译从句。
After graduation he left for Beijing, where he found a job. 毕业后他去了北京,在那里找到了一份工作。
November is a month when we have much snow. 十一月是有很多雪的月份。
5.关系词指代的区别
非限制性定语从句的关系词可以指代整个主句或主句的一部分,也就是把整个主句或主句的一部分作为先行词,常用的关系词有as和which;而限制性定语从句不可以。
As we expected, the weather turned out to be fine. 正如我们所料,天气转晴了。(as指代the weather turned out to be fine.)
He won the race, which made us extremely happy. 他赢得了比赛,这使我们非常高兴。(which指代He won the race)
as和which指代整个主句,引导非限制性定语从句时的区别:
①位置的区别:as引导的定语从句位置灵活,可以在句首,句中和句末;which引导的定语从句只能位于主句之后。
②含义的区别:as表示“正如”的含义;which表示“这,或这一点”
7. year发音规则?
year和hear的ear发音一样。
year
美 [jɪr] 英 [jɪə(r)]
n.年;年度;年级;年龄
网络:年份;一年;年代
复数:years
例句:But what used to be the biggest advertising moment of the year is no match for ads in the digital age.
但是曾经的年度最盛大的广告时刻在数字时代的广告面前也只能算是小巫见大巫。
hear
美 [hɪr] 英 [hɪə(r)]
v.听到;听见;听说;倾听
网络:二听;听取;得知
过去式:heard 第三人称单数:hears 现在分词:hearing
例句:I'm glad to hear that, I hope you can change yourself from now on, the only thing I can say is stick to yourself.
听到这我可真高兴啊。我希望你们都能从现在开始改变,而且我也会督促你们的。
本站涵盖的内容、图片、视频等数据系网络收集,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请联系我们删除!联系邮箱:ynstorm@foxmail.com 谢谢支持!
1. digital age,英语与现代汉语的区别?
两者的区别主要表现为:
01英语重结构,汉语重语义
这是汉英语言最显著的差异。 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)
我们看一看下面的例子:
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。
儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
02英语多长句,汉语多短句
由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.
人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。
03英语多从句,汉语多分句
英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。
例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.
总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。
原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要…。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if...and only if...首先提纲挈领:但是必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。
04主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”
在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。
英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。请看下面的例句:
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。
05英语多被动,汉语多主动
英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:
It must be pointed out that...必须指出……
It must be admitted that...必须承认……
It is imagined that...人们认为……
这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再看一个典型的例子:
And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.
许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。
原文中有三个被动语态is imagined, be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。
有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。
例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (归还;恢复,复兴;恢复健康,复原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.
必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。
06英语多变化,汉语多重复
熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说"我认为"可以用"I think",第二次再用"I think"显然就很乏味,应该换成"I believe"或"I imagine"之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子:
The monkeys most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.
这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。tractor和vehicle在句中显然都表示"拖拉机",英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。
07英语多抽象,汉语多具体
做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。
下面我们先看一组例子:
disintegration 土崩瓦解
ardent (热心的;热情的)loyalty 赤胆忠心
total exhaustion 筋疲力尽
far-sightedness 远见卓识
careful consideration 深思熟虑
perfect harmony (和声;和睦)水乳交融
feed on fancies 画饼充饥
从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。
08英语多引申,汉语多推理
英语有两句俗话:一是You know a word by the company it keeps.(要知义如何,关键看词伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。
例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释。
"recreate"根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造”,而考研英语大纲词汇表中只有名词"recreation",所给词义为"娱乐、消遣",在这种情况下,考生很容易把recreate译成“重新创造”或者“娱乐”。仔细观察recreate不难发现它带有宾语the significant events of the part,从逻辑上来讲,"过去的重大历史事件"是不能"重新创造"的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申。做翻译的人经常会有这样一种感受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。
09英语多省略,汉语多补充
英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。
例如:
Ambition is the mother of destruction as well as of evil.
野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。
Reading exercises one‘s eyes; Speaking, one’s tongue; while writing, one‘s mind.
阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。
Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.
因此,究竟是使用测试,其它种类的信息,还是在特定的情况下两者都使用,取决于关于相对效度的来自经验的证据,同时还取决于成本和可获得性这样的因素。
whether...or...是并列连词,or前面省略了不定式to use, and upon中间省了动词depends。
10英语多前重心,汉语多后重心
在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。
比较:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.
由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。
The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛)
2. 英语产品介绍特点?
Now , we have great pleasure in troducing you our company. our company is found before several decade and producting all kinds of digital products. Have made a market research,we find that these things make our lives easier.
The digital products like the computer and the cell phone have completely made a great impact on our life. These products have both led to much greater efficiency in many aspects of our daily lives and produced many economic benefits as well. The digital age has contributed to many labor saving technologies at the same time as improving the quality standards of production..
Because our company wants to extend ,so we need to hire someone to our company. If you want to be emploeed,just give your recommend letter to our company. I am looking forward to hearing from you soon.
3. 泰坦尼克号这部电影好象有许多版本?
这个我也找过,我把找到的答案给你看看
以泰坦尼克号为背景的电影不至三部。
一:
《冰海沉船》
导演: 罗伊·沃德·巴克、
主演: Honor Blackman、Geoffrey Bayldon、戴斯蒙德·奥莱温利、Ronald Allen、Robert Ayres、Michael Bryant、Anthony Bushell、John Cairney、Cyril Chamberlain、Richard Clarke、Jill Dixon、Jane Downs、Bee Duffell、James Dyrenforth、Bernard Fox、Harold Goldblatt、Michael Goodliffe、Rosamund Greenwood、
1958年拍摄的铁达尼号沉船灾难故事片旧版。
这是一部载入史册的影片;本片描写了1912年号称“世界之最”的英国豪华游轮“泰坦尼克”号的“处航”因撞冰山沉没的情景,真实而生动的刻画了不同身份、不同阶层的人物,以及在“泰坦尼克”号沉没过程中,他们所表现出来的各种精神面貌。
二:
《泰坦尼克号》
英文片名:(Titanic)
导演:詹姆斯·卡梅伦James Cameron
时间:1997年 片长:194分钟 国家:美国
主演:莱昂纳多·迪卡普里奥/凯特·温丝莱特/凯茜·贝茨/格罗丽亚·斯图尔特
获奖情况:第69届奥斯卡最佳影片、最佳导演、最佳音效、最佳摄影等11项大奖。
1985年,“泰坦尼克号”的沉船遗骸被发现。美国探险家洛维特在船舱里看见了一幅画,102岁高龄的罗丝声称她就是画中的少女,罗丝开始叙述她当年的故事。1912年4月10日,被称为“世界工业史上的奇迹”的“泰坦尼克号”从英国的南安普顿出发驶往美国纽约。富家少女罗丝与母亲及未婚夫卡尔一道上船,另一边,不羁的少年画家杰克靠在码头上的一场赌博赢到了船票。罗丝不愿嫁给卡尔,打算投海自尽,被杰克抱住。很快,美丽活泼的罗丝与英俊开朗的杰克相爱了。惨绝人寰的悲剧发生了,泰坦尼克号与冰山相撞。杰克把生存的机会让给了爱人罗丝,自己则在冰海中被冻死。老态龙钟的罗丝讲完这段爱情后,把那串价值连城的珠宝沉入海底,让它陪着杰克和这段爱情长眠海底。
三:
《泰坦尼克号上的女佣》
国家/地区:法国 / 意大利 / 德国 / 西班牙
对白语言:法语 / 英语
混音:DTS / Dolby Digital
级别:Argentina:13 / Chile:14 / France:U / Singapore:R[A] / Sweden:11 / Switzerland:12 / Switzerland:12
上映日期:西班牙:1997-10-24 / 法国:1997-11-05 / 更多...
宣传语:There was more than one love story on the Titanic.
剧情梗概:
时为1912年,在法国北部薛蒙铸铁厂工作的工人贺迪,在一年一度的铸铁厂比赛中,再次得到冠军,并得到一份超卓的奖品:就是可亲身见证铁达尼号处女航行这个历史性的时刻。薛蒙虽然一直垂涎贺迪的妻子素儿,但贺迪仍然把她留在家中,独自走上旅途。
在铁达尼号准备启航的南安普敦,贺迪遇上了美艳动人的女佣玛希。市内各大小旅馆均已客满,可是她还未找到栖身之所,於是贺迪便让她在借宿一宵,二人因此共处一室,共同渡过了一个晚上……
第二天,当贺迪醒来的时候,玛希却已消失得无影无踪。当铁达尼号正式启航之后,贺迪就只剩下一帧照片去惦念著玛希。
当他回到家乡之时,一切都已经起了变化。首先,贺迪怀疑自己的妻子已经按捺不住,跟薛蒙搭上了。一晚,贺迪在酒吧内喝酒,遇上了几位同事,贺迪拿出玛希的照片让同事欣赏之余,更吹嘘自己在铁达尼号上的豪华客房中,跟玛希有过浪漫缠绵的一夜。
贺迪的说话开始愈传愈远,他的故事更吸引了愈来愈多的群众欣赏。他简直是一个天生的说故事家,他的故事令男士心痒,令女士心动。不过,他所诉说的究竟是回忆,还是幻想?
只有贺迪知道当晚的真相。只有他,皆因玛希的名字根本不在铁达尼号的名单之内。除非,玛希早已逃离了铁达尼号……
四:
《乱世春秋》
国家/地区:美国
对白语言:英语
混音:Mono
级别:Argentina:13 / Spain:7 / Sweden:15
上映日期:美国:1933-01-05 / 美国:1933-01-07 / 更多...
宣传语:A love that suffered and rose triumphant above the crushing events of this modern age! The march of time measured by a mother's heart! 更多...
剧情梗概:
出身于名门望族的罗伯特和妻子吉恩告别爱子爱德华和约,带领仆人布里吉斯戎装上阵,前往南阿尔卑斯作战。罗伯特建功立勋,被封为公爵。多年后,爱德华和贵族小姐伊迪斯结为伉俪。他们在乘坐泰坦尼克号邮船去美国欢渡蜜月途中,船与冰山相撞而沉没,爱德华葬身海底,伊迪十死里逃生。次子约应征入伍,开赴前线。当罗伯特夫妇和弗妮的父母正在为约和弗妮办婚事时,噩耗传来,约卫国捐躯,两家人陷入巨大的悲恸之中。战争结束了,又是一个除夕之夜。弗妮强忍悲痛,重登舞台,把对情人的无限怀念和哀思之情,倾注在激情的鼓舞表演之中……
五:
《泰坦尼克沉没记》
【导演/指挥】罗伯特·莱伯曼
【表演者】凯瑟琳·泽塔·琼斯 彼得·盖勒
当年的《泰坦尼克号》如今依然让很多观众着迷,但对于泰坦尼克号到底为何会撞上冰山继而造成“20世纪人间十大灾难之一”的巨大海难,《泰坦尼克号》并没有详细描述。在这部由风靡全球的《X档案》导演罗伯特·莱伯曼和泽塔·琼斯共同演绎的灾难大片《泰坦尼克沉没记》中,将对这艘“永不沉没”之船的首航进行史无前例地写实刻画,可以说是首部呈现“泰坦尼克号”沉没真相的电影。莱伯曼将采用独特的风格重新对泰坦尼克号沉没这一历史事件进行“摹仿再现”。而凯瑟琳·泽塔·琼斯则将在片中展现其特有的风姿,把面对灾难时人性中的善良与丑恶、高贵与卑微表现得淋漓尽致。
本片以巨轮泰坦尼克号的遇难为主线,展现了灾难中的不同人性。
号称“永不沉没”巨型客轮泰坦尼克号首次出航,便在大西洋上与冰山群相撞,终结了一代神话。在惨绝人寰的悲剧发生以后,船上一片混乱,在危急之中,人类本性中的善良与丑恶、高贵与卑贱更加分明,船上只有一半的人可以搭救生船离开,而余下的人只能惘然的等待死亡……
4. 关于数字时代的英语对话?
A: Have you noticed how much our lives have changed in the digital age?
B: Absolutely! Everything is so fast-paced now. We can access information instantly and connect with people from all over the world.
A: It's convenient, but sometimes it feels overwhelming. There's always something new to learn or keep up with.
B: I agree. Technology has brought us many advancements, but it's important to find a balance and not let it consume our lives entirely.
A: Definitely. We should use technology as a tool to enhance our lives, not let it control us.
B: That's a great mindset to have. Let's make sure we don't forget the importance of face-to-face interactions and taking time to disconnect from our devices.
5. 网络广告十本书名?
1. "The Art of Digital Advertising: Mastering the Modern Marketing Landscape"
2. "The Ultimate Guide to Online Advertising: Strategies for Success in the Digital Age"
3. "Digital Marketing 2.0: Harnessing the Power of Online Advertising"
4. "The Psychology of Online Advertising: Understanding Consumer Behavior in the Digital World"
5. "The Future of Advertising: Navigating the Evolving Landscape of Online Marketing"
6. "Data-Driven Advertising: Leveraging Analytics for Effective Online Campaigns"
7. "Social Media Advertising: Maximizing Reach and Engagement in the Digital Era"
8. "Mobile Advertising: Reaching Customers on the Go"
9. "Programmatic Advertising: Automating Success in the Online Marketplace"
10. "The ROI of Online Advertising: Measuring and Optimizing Campaign Performance"
6. 限制性定语从句和非限制性定语从句什么区别?
1.作用的区别
限制性定语从句是先行词不可缺少的一部分,起着限定,约束先行词的作用。如果去掉定语从句,主句的含义会不完整或不明确。
非限制性定语从句与主句的关系不密切,起到附加说明的作用,如果去掉定语从句,主句的意义还相对完整。
The digital age also enables us to find people who share our interests. 数字时代也使我们能够找到和我们有共同兴趣的人。(如果去掉定语从句主句含义不明确)
The book, which I bought yesterday, was written by Moyan.这本书是莫言写的,我是昨天买的。(如果去掉定语从句主句含义相对完整)
2.有无逗号的区别
限制性定语从句与主句之间没有逗号隔开;非限制性定语从句与主句之间有逗号隔开。
3.关系词的区别
①限制性定语从句的关系词作宾语时可以省略;非限制性定语从句的关系词作宾语时不可以省略。
He is a student who/whom/that the teachers like very much. 他是老师们非常喜欢的学生。(who/whom/that在定语从句中作宾语,可以省略。)
The house, which I bought three years ago, has a very large yard. 这所房子是我三年前买的,有一个很大的院子。(which在定语从句中作宾语,不可以省略)
②限制性定语从句关系词可以用that;非限制性定语从句不可以使用that,指人时用who,指事物或情况时用which。
Mr Smith, who was my form teacher, visited my home last weekend. 史密斯先生上周末来我家了,他是我的班主任。(who指代Mr Smith,不可以用that)
The house, which I bought three years ago, has a very large yard.(which指代the house,不可以用that)
4.翻译方法的区别。限制性定语从句翻译为先行词的定语“...的”;非限制性定语从句通常把主句和从句翻译成并列句,先翻译主句,再翻译从句。
After graduation he left for Beijing, where he found a job. 毕业后他去了北京,在那里找到了一份工作。
November is a month when we have much snow. 十一月是有很多雪的月份。
5.关系词指代的区别
非限制性定语从句的关系词可以指代整个主句或主句的一部分,也就是把整个主句或主句的一部分作为先行词,常用的关系词有as和which;而限制性定语从句不可以。
As we expected, the weather turned out to be fine. 正如我们所料,天气转晴了。(as指代the weather turned out to be fine.)
He won the race, which made us extremely happy. 他赢得了比赛,这使我们非常高兴。(which指代He won the race)
as和which指代整个主句,引导非限制性定语从句时的区别:
①位置的区别:as引导的定语从句位置灵活,可以在句首,句中和句末;which引导的定语从句只能位于主句之后。
②含义的区别:as表示“正如”的含义;which表示“这,或这一点”
7. year发音规则?
year和hear的ear发音一样。
year
美 [jɪr] 英 [jɪə(r)]
n.年;年度;年级;年龄
网络:年份;一年;年代
复数:years
例句:But what used to be the biggest advertising moment of the year is no match for ads in the digital age.
但是曾经的年度最盛大的广告时刻在数字时代的广告面前也只能算是小巫见大巫。
hear
美 [hɪr] 英 [hɪə(r)]
v.听到;听见;听说;倾听
网络:二听;听取;得知
过去式:heard 第三人称单数:hears 现在分词:hearing
例句:I'm glad to hear that, I hope you can change yourself from now on, the only thing I can say is stick to yourself.
听到这我可真高兴啊。我希望你们都能从现在开始改变,而且我也会督促你们的。
本站涵盖的内容、图片、视频等数据系网络收集,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请联系我们删除!联系邮箱:ynstorm@foxmail.com 谢谢支持!